Vrem: Ну, в оригинале оно звучит как "Remember Me, My Ghost", так что дословный перевод получается, в общем и целом.
По ходу фильма демонстрируется стихотворение о Баллимуне, где есть эта строчка.

Помни меня, мой дух
В Москве сейчас идёт фестиваль ирландского кино, на который я хожу уже третий, кажется. год подряд. Доброй традицией стало ходить на программу короткометражных фильмов - они обычно и оказываются самыми лучшими :) Так вот, сегодня как раз я смотрела пресловутые короткометражки, и среди них была одна, снимавшаяся на забросе :)
Сюжет примерно такой. В городе Дублин был район Баллимун, застроенный типовыми зданиями, отведёнными под социальное жильё (что-то в духе наших хрущёвок). Очень быстро всё это дело превратилось в т.н. социально неблагополучный район, который обычно и изображается в ирландских фильмах как место обитания "парней с рабочих окраин". В 1980-х годах здания стали символом экономической депрессии в стране. Для развития района было решено снести большую часть зданий. Собственно, в самом фильме сняты заброшенные башни Баллимуна, а также их снос, под запись рассказа женщины, которая в своё время там проживала.
Я смотрела фильм в оригинале с русскими субтитрами. К сожалению, варианта с субтитрами я не нашла (если вдруг кто-то найдёт и поделится ссылкой - буду крайне благодарна), поэтому смотреть придётся на английском (в принципе, там выговор нормальный (что странно!) и жаргона мало), если же не хочется напрягаться - можно просто насладиться видеорядом :)
Remember Me, My Ghost from losthillspictures on Vimeo.
Сюжет примерно такой. В городе Дублин был район Баллимун, застроенный типовыми зданиями, отведёнными под социальное жильё (что-то в духе наших хрущёвок). Очень быстро всё это дело превратилось в т.н. социально неблагополучный район, который обычно и изображается в ирландских фильмах как место обитания "парней с рабочих окраин". В 1980-х годах здания стали символом экономической депрессии в стране. Для развития района было решено снести большую часть зданий. Собственно, в самом фильме сняты заброшенные башни Баллимуна, а также их снос, под запись рассказа женщины, которая в своё время там проживала.
Я смотрела фильм в оригинале с русскими субтитрами. К сожалению, варианта с субтитрами я не нашла (если вдруг кто-то найдёт и поделится ссылкой - буду крайне благодарна), поэтому смотреть придётся на английском (в принципе, там выговор нормальный (что странно!) и жаргона мало), если же не хочется напрягаться - можно просто насладиться видеорядом :)
Remember Me, My Ghost from losthillspictures on Vimeo.

Алексей Vrem
написал 18 марта 2012 в 00:17



Hobot: Ога, но ещё у англичан есть куча слов абсолютно созвучных, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному. К примеру, Ghost-Guest, по звучанию почти одинаково - "Гаст" если примерно транскрибировать кириллицей (а так нет ни одного звука, который бы совпадал в русском и английском, кроме согласных, конечно). То есть во фразе может быть много "оттенков" смысла.

Алексей Vrem
написал 18 марта 2012 в 01:41
Baron: да, и еще смысл может зависеть от контекста и сочетания слов. Вот еще на счет Ghost'а.
Многие наверно смотрели "Ghost in the Shell". На русский переводят как "Призрак в доспехах".
И чё? И какой тут смысл из названия? Я конечно не филолог, но как по мне, исходя из содержания, скорее всего - это неверный перевод с японского на английский. Я бы вообще перевел это как "Дух во плоти".
Многие наверно смотрели "Ghost in the Shell". На русский переводят как "Призрак в доспехах".
И чё? И какой тут смысл из названия? Я конечно не филолог, но как по мне, исходя из содержания, скорее всего - это неверный перевод с японского на английский. Я бы вообще перевел это как "Дух во плоти".

Андрей elhacedor
написал 17 марта 2012 в 00:35
Ирландцы вообще могут, могут выдать. :)
Хотя бы Джойс со своим "Уллисом"
И фильмец я смотрел, года три назад "Inside I'm Dancing", впечатлило. :)
Хотя бы Джойс со своим "Уллисом"
И фильмец я смотрел, года три назад "Inside I'm Dancing", впечатлило. :)
0
Ссылка

...К сожалению, варианта с субтитрами я не нашла (если вдруг кто-то найдёт и поделится ссылкой - буду крайне благодарна), поэтому смотреть придётся на английском...А ежели кто по-английски ни слова, буквально, не понимает?! :)
0
Ссылка
| 1 отв.
Только жители сайта могут оставлять комментарии.
У меня всегда были сомнения на счет корректности перевода подобных названий. Я, например, не улавливаю смысла в названии вообще. Они имели в виду что-то другое, а вот что?